When a woman says "sorry" in French, we add an extra "e" to "désolé". Why don't we add an "e" to "fatigué" when a woman says it?
In French, there are two forms of the adjective "sorry": "désolé" for men and "désolée" for women. The same distinction is not made for the adjective "tired", which is "fatigué" for both men and women.
There are a few possible explanations for this difference. One possibility is that the extra "e" in "désolée" is a way of softening the apology, making it sound more polite and less direct. Another possibility is that the extra "e" is simply a grammatical convention, with no particular meaning or purpose.
Whatever the reason, the fact that French has two forms of the adjective "sorry" is a reminder of the many ways in which language can reflect and reinforce gender roles.
Related Questions
- Why is there a gender distinction in the French adjective for "sorry"?
- Are there any other French adjectives that have different forms for men and women?
- How does the gender distinction in "sorry" reflect gender roles in French society?
- Is there a similar gender distinction in the English language?
- How do other languages handle the gender distinction in adjectives?
Related Hot Sale Products
- Wilson Sporting Goods Badminton Racket
- Yonex Badminton Shuttlecocks
- Li-Ning Badminton Shoes
- Victor Badminton Bag
- Apacs Badminton Strings
Pre:How do you iron a polo shirt
Next:Does Taylor Swift ever wear any hats